A TRANSLATOR IS A READER, AN INTERPRETER AND A CREATOR ALL IN ONE.
Bijay Kumar Das
Never lose sight of your target readership. A literal translation may seem fine to you, but the French reader will find it awkward. Above all, be wary of automated translations that deliver shoddy and sometimes ludicrous translations. Because Emedia is fluent in both FRENCH and ENGLISH, we deliver translations that feel natural to native speakers.
PENNED BY A CERTIFIED TRANSLATOR
Roxanne Saumur, President of Emedia, is an OTTIAQ-certified translator with over 20 years of experience. Put her creative writing and translation skills to work on anything from formal and technical texts to marketing and sales material.
USING MODERN TRANSLATION TOOLS
Emedia remains at the cutting-edge of technology with professional tools to boost its productivity and deliver impeccable translations. For example, Trados Studio and software suite including MultiTerm (terminology), Passolo (localization) and Language Cloud (computer-assisted translation) saves translations for future use. Our ever-growing database ensures we never have to translate the same sentence twice. The software also handles a wide range of formats (Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Illustrator, XML, PDF, etc.)
IT PAYS TO USE A PROFESSIONAL
Poor messaging is bad for business. A professional translator like Roxanne Saumur safeguards your brand image by delivering the right message, while offering value-added services such as flagging typos in your source text.
Never jeopardize your corporate image just to spare the expense of a professional translator.